
看影片,最怕看到那種對白台詞讓人感覺「很彆扭」的國片。
例如最近看的這部,張艾嘉導演的《念念》。
姑且不管這部影片拍得有多好,或有多麼療癒人心,我必須坦承,敝人資質駑鈍,只看了三分之一就決定放棄。
(抱歉了,張導,不是片子不好看啦,可能是我太過敏感了。)
這麼說吧,我覺得中文是很麻煩的一種文字,書寫出來讓人用眼睛讀的,和用嘴巴唸出來的文字,其實存在著一點距離。
有的表面上讀起來沒有問題的句子,真正從演員的嘴巴裡唸出來時,再配上當時的場景、畫面,那種像在背書的「彆扭」感覺就浮現出來了。
例如:
由李心潔飾演的母親,對著沉睡的孩子說:
「要不是你們這兩個小鬼,我早就離開小島。」
這句子如果放在小說文章裡,讀起來其實很OK,沒有什麼不好的,但在影片中,母親是以狀似喃喃自語的口吻說著,聲音小而輕,通常以這種語氣說話,句子都不會太長,約一口氣的長短,說的人說得輕鬆自然,才有真實感,因為正常人不可能像背書一樣,說話刻意要多塞進幾個字,只為了讓觀眾聽到更多的訊息。
所以符合劇中情節的口白,改成:
「要不是(有)你們兩個,我早就離開小島。」
聽起來必定舒服多了。
如今多了「小鬼」兩字,可能有編劇想表達的意思,想表現母親的一種情緒,也不是不行,但演員的語氣一定要跟著調整,必須帶有一點咬牙切齒的感覺,這樣的一口氣,才足以唸順整個句子。
如果事先不知道這句話是在哪個場景出現的,光看到「要不是你們這兩個小鬼,我早就離開小島。」我直覺浮現的畫面,根本就是《大唐雙龍傳》裡,不知道哪個女主角在罵寇仲、徐子陵,語氣肯定或多或少是帶有一點怨氣的,而不會是像影片中這樣平靜的說話方式。

再如:
由柯宇綸飾演的導遊,在船上導覽介紹時說的口白:
「快到了,這裡就是我出生的地方"綠島",很多人都記得它也叫火燒島,對不對?以前漁民們晚上出海捕魚的時候,他們就會在山頭舉起很多的火把,讓漁民們可以認清楚回家的方向,作為回航的標誌。那個時候晚上很漂亮,整個島就像被火燃燒著一樣。」
光用眼睛讀,還不至於覺得累贅或太簡化,但諸君不妨試著自己唸出來聽聽,有發覺到中間卡卡的嗎?如果你是一個導遊,會這樣對遊客解說嗎?
我們正常說話,不會這麼整齊漂亮,中間會有停頓,會有一、兩句省略或補充的話,像「漁民們」可能第一次有「們」,第二次就直接說「漁民」或他們。碰到像人稱代名詞「他們」時,為了讓聽者知道指的是誰,可能還會附加說明是「島上的人」,而講到與觀眾有關的事時,說了「很多人」後,可能還會直接對觀眾說「你們呢」,不然聽眾一定會混淆。
若改成這樣試試:
「快到了,這裡就是我出生的地方"綠島",你們記不記得?很多人也叫它火燒島,對不對?以前漁民晚上出海捕魚的時候,島上的人呢,就會在山頭舉起很多的火把,讓出海的人可以認清楚回家的方向,這火把啊,就是回航的一個標誌。那時候晚上多漂亮啊,整個島就像被火熊熊燒著。」
句子看起來或許不夠簡潔漂亮,但有沒有比較接近口吻的感覺?
片中柯唸到「作為回航的標誌」這句時,簡直彆扭到不行,前面一口氣明明已經唸完了,後面還要硬加上一句,完全是用書寫的文字當口白,以為觀眾都很神,腦海裡可以自己組裝字幕,聽不懂時還能以耳朵瞄到上一句話,然後自己把意思串連起來。
看到這樣的劇本台詞,真的要說一句:「演員辛苦了!真的不是你們的演技太差。」要是我的話,我肯定背劇本背到暈了,哪有人這樣說話的啊。
請先 登入 以發表留言。